En este artículo se expondrá una metodología de enseñanza-aprendizaje de la traducción humana (TH) basada en el análisis del error de la traducción automática (TA). El corpus parcial del análisis está compuesto por dos textos en inglés que representan diferentes tipologías textuales y áreas temáticas al interior del discurso académico o científico: un breve artículo semiespecializado sobre un instituto de biotecnología y un resumen especializado de una comunicación presentada en un seminario sobre medio ambiente. Para realizar la traducción automática al español de los textos se utilizó el programa de TA en línea Systran. Mediante el análisis de la TA se ha podido proponer una tipología de aciertos y errores más recurrentes como también un análisis de las posibles causas de los errores. El objetivo último es familiarizar al estudiante de traducción con la técnica de postedición de TA, habilidad que se exige cada día más en el mercado de la traducción profesional.
A methodology of teaching-learning human translation (HT) based on error analysis of machine translation (MT) is presented. For such analysis, two original English texts and their respective Spanish MT were used. One original text is a short news article about a biotechnological institute and the other an abstract on environment. The on-line machine translation program, Systran, was used. By analysing the errors of MT, conclusions may be drawn regarding type and cause of recurrent errors and regarding the teaching of professional translation.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados