Sevilla, España
En la última década se ha producido en España un notable avance en el reconocimiento de las posibilidades de la Lengua de Signos Española (LSE) como lengua de comunicación den- tro del sistema educativo. Sin embargo, estos avances contrastan con el bajo nivel de dominio de la LSE con la que los jóvenes sordos llegan a los institutos de secundaria, motivado porque el 95% tiene progenitores oyentes, que no dominan la LSE, y porque en los centros de educa- ción primaria están expuestos mayoritaria y exclusivamente a la lengua oral. En estas circuns- tancias cabe preguntarse hasta qué punto se le puede sacar todo el partido posible a la figura del intérprete o dicho de otro modo hasta qué punto el aprendizaje tardío e informal de la LSE puede afectar su uso como vehículo de transmisión de conocimientos. Para responder a estas cuestiones se presenta un estudio en el que se ha evaluado la comprensión signada de un grupo de personas sordas signantes (nativas y no nativas en LSE), a partir del cual se pueden extraer una serie de implicaciones educativas prácticas.
Over the last decade a significant progress has been made towards acknowledging the possibilities of the Spanish Sign Language (SSL) becoming a language for communication within an educational context. However, this progress contrasts with the low level of SSL command with which deaf young people enter secondary schools, as a result of 95% of parents being able to hear and not being familiar with SSL, and of primary centres being mainly and exclusively exposed to oral language. In these circumstances, it is fair to ask to what extent the late and informal SSL learning may affect its use as a transmission vehicle of knowledge. In order to answer these questions, a study evaluating the SSL understanding of a group of deaf people familiar with SSL (both native and non-native in SSL) is presented. A number of educational practical implications can be drawn from it.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados