Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Re-conceptualising interpreting strategies for teaching interpretation into a B language

  • Autores: Yinyin Wu, Posen Liao
  • Localización: The Interpreter and translator trainer, ISSN 1750-399X, Vol. 12, Nº. 2, 2018, págs. 188-206
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • Despite a cognitive disadvantage when interpreting into one’s B language, strategy use and awareness of norms allow interpreters to be resourceful and efficient in achieving communicative goals. There is a need to incorporate strategy training in interpreter education, especially when teaching into-B interpreting. However, strategy taxonomies proposed by different scholars are incompatible, causing confusion in teaching. Furthermore, strategies are not meaningfully represented in a model that justifies their use. This paper aims to re-conceptualise production-related interpreting strategies for pedagogical purposes, accommodating trainers’ suggestions about into-B interpreting. Taking cognitive and temporal constraints as well as interpreting norms into account, we create a trainee-friendly strategy model and a taxonomy that help students understand how strategies fit into a larger picture. Interpreting strategies are re-categorised into three main types: problem-solving, problem-preventing, and message-enhancing. Strategies are streamlined, adjusted, renamed, and grouped under four catchy principles: BE FLEXIBLE, ONE CHUNK AT A TIME, BE CLEAR, and BE CONCISE. For pedagogical application of this strategy taxonomy, we adopt an instructional framework that activates cognitive, metacognitive, and social-affective aspects of learning


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno