Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Translation and its hybridizing role within the semiosphere: Fenollosa -hearn - pound - noguchi

Beatriz Penas Ibáñez

  • español

    En este artículo tomaremos, como punto de partida, el factor diversidad quecaracteriza la semiosfera (Lotman [1984] 2005) y define el complejo entramado derelaciones de naturaleza intracultural que prefiguran y posibilitan la relaciónintercultural, especialmente por medio de la traducción. La semiosfera es el sistemaen el cual los textos estándar de la cultura ocupan lugar preeminente en la jerarquíaque define el segmento educado (High) de esa cultura frente a otros segmentos osubculturas (Low). Dentro de una semiosfera el estándar es la norma de referenciapara la interpretación del valor simbólico de la diferencia subcultural (High vs. Low)existente en la intracultura y que condiciona la forma de su transferencia a otracultura. Por una parte incidiremos en la necesidad radical de reconceptualizar latraducción per se como proceso posibilitador de la comprensión de lo diverso desdeel interior del discurso y a través de lo diverso del discurso y, por tanto, comoproceso de gestión discursiva tendente a la convergencia interpretativa (intertextual,intersubjetiva, intercultural) de enunciados en principio divergentes en la forma enque sus diferentes códigos verbales y culturales articulan el sentido. Por otra parteseñalaremos la importancia del traductor individual dentro de estos procesos.Plantearemos el rol primordial que juegan los traductores en la modernizaciónde sus correspondientes semiosferas, y lo haremos a través de un ejemplo muysignificativo que relaciona el nacimiento del Imaginismo y Modernismo Anglonorteamericanoal cierre de la época Meiji en Japón o de la etapa Victoriana en GranBretaña. No fue accidental que, tras varias décadas de nueva producción detraducciones (del japonés al Inglés y del Inglés al Japonés) por parte de traductorescomo Noguchi, Hearn, Fenollosa, o Ezra Pound, tuviese lugar la eclosión de unasliteraturas, la Japonesa y la Anglo-norteamericana, plenamente modernizadas yrenovadoras. Mientras traducían, estos traductores fueron aprendiendo de latextualidad Fuente a escribir textos Meta cuyas formas híbridas les enseñaban, a ellos y a sus compañeros de profesión literaria, a renovar los estándares de sussemiosferas nativas.

  • English

    The present contribution takes cultural semiotics as its theoretical vantage point ontranslation, and delves specifically in the concepts of diversity and standardness asthey develop characteristically within the semiosphera (Lotman [1984] 2005).Standardness and diversity define the complex maze of intra-cultural relations thatprefigure and possibilitate the intercultural relation, especially through translation.The semiosphere is the sociocultural system within which the standard texts of theculture coexist with the rest in a hierarchy that places the standard at a position ofprominence. The standard texts of a culture occupy a core position in a hierarchythat defines them as forming the educated core. They are texts that partake of theprestige and pre-eminence of the group that circulates them, distinguishable fromthe substandard texts in the same culture. Within a semiosphere the standard is anorm and the reference point for the interpretation of symbolic value, which, forlanguage and translation studies, relies on the subcultural (High vs. Low)differentiation existing in the intraculture and conditioning the forms of crossculturaltransference. On one hand we claim that translation per se should beradically reconceptualized as being the process that possibilitates communicationthrough an understanding of diversity within –and through– discourse and, also, as aprocess of management of that diversity in pursuit of interpretative convergence(intertextual, intersubjective, intercultural) from an initial position of linguisticdivergence. This divergence is resolved in translation. On the other hand we need tounderline the importance of the individual translators’ task within these widersociocultural processes.The important role played by translators in the modernization of theirsemiospheres will be discussed presently in relation to a highly significant case,which was the onset of Anglo-American Imagism and Literary Modernism at the endof the Meiji Era, or the end of the Victorian era. It was not coincidental that afterdecades of novel translation work (from Japanese into English and from English intoJapanese) conducted by translators like Noguchi, Hearn, Fenollosa, or Ezra Pound,the modernization of Japanese and Anglo-American literature would take place. Inthe process of translating, these translators were learning from Source textualityhow to write Target texts whose new hybrid forms taught them, and the literary profession surrounding them, how to renovate the standards of their nativesemiospheres.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus