Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de MYCHO-MEGRIN, Irina (UB) El lenguaje “intraducible” de Zóschenko: En el reino de la incongruencia

Irina Myckho-Megrin

  • español

    Existen varios factores que pueden influir en la recepción de un determinado autor o una determinada obra en el extranjero. Uno de estos factores es la resistencia del texto a la traducción, es decir, su grado de conexión con la cultura de origen, con una cosmovisión, una realidad concreta. La “intraducibilidad” del texto a menudo radica en el estilo del autor, en su manera particular de narrar y el lenguaje empleado. Mijaíl Zóschenko puede ser considerado un autor “difícil” en este sentido, un verdadero quebradero de cabeza para los traductores. De esta forma, el propósito del presente artículo es revelar los motivos de esta dificultad y estudiar los problemas traductológicos que implican los relatos satíricos de Zóschenko desde el punto de vista cultural y lingüístico.

  • English

    There are many factors that may condition the reception of a certain author or a certain literary work abroad. One of these factors is the text’s resistance to translation, that is, to which extent it is culture-dependent and connected to a specific worldview, to a specific reality. The untranslatability of the text frequently lies in the author’s style, in his particular manner to tell the story and in the language that he uses. Mikhail Zoshchenko can be definitely considered a “difficult” author in that sense, a real headache for translators. Consequently, the purpose of this article is to reveal the reasons for such difficulty and investigate the translational problems that Zoshchenko´s satirical stories present from cultural and linguistic points of view.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus