This article discusses the concept of translation equivalence as suggested by Werner Koller in the 7th edition of his book, Einführung in die Übersetzungswissenschaft (2004). The analysis is based on a comparison of the author’s views on language and translation. Assuming, as proposed by Kopetzki (1996), that a translation scholar’s perspective on language has a decisive influence on his or her view about translation, the main objective of this paper is to demonstrate that Koller favours a relativistic understanding of language and that, in some respects, his take on translation and translation equivalence challenge the universalistic character that is usually attributed to this concept in Translation Studies.
Neste artigo será discutido o conceito de equivalência tradutória proposto por Werner Koller na 7ª edição de seu livro, Einführung in die Übersetzungswissenschaft (2004). As considerações serão feitas à luz da comparação entre a concepção de linguagem e a concepção de traduçãodefendidas pelo autor na obra citada. Partindo do princípio de que a concepção de linguagem adotada por um estudioso da tradução influencia a sua visão de tradução, como defendido por Kopetzki (1996), nosso objetivo é demonstrar que Koller adota uma concepção relativista de linguagem e que sua concepção de tradução e sua noção de equivalência, em alguns aspectos, vão de encontro ao caráter universalista geralmente atribuído a este conceito no âmbito dos Estudos de Tradução.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados