págs. 1-3
págs. 14-17
A noção de equivalência de Koller: universalismo relativizado?
págs. 18-33
págs. 34-49
págs. 50-67
págs. 68-92
págs. 93-124
págs. 125-141
págs. 142-158
Uma reescrita brasileira de Rei Lear: de tragédia apocalíptica a drama familiar
págs. 159-182
págs. 183-204
A tradução de Boumkoeur, de Rachid Djaïdani, para o português do Brasil: um panorama dos principais desafios
págs. 205-225
págs. 226-243
págs. 244-258
Translation and science in the Luso-Brazilian enlightenment: intertextuality in epigraphs and mottoes
págs. 259-278
págs. 279-297
Obituaries in translation: a corpus-based study
págs. 298-318
págs. 319-351
A tradução da partícula modal wohl para o português: uma investigação do esforço de processamento de participantes brasileiros e alemães
págs. 352-374
Educação continuada no acervo TERMISUL: um estudo da linguagem científica baseado em corpus e sua aplicação à disciplina de versão para o francês
págs. 375-398
Inglês instrumental e a expertise compartilhada: convergências com a tradução e a terminologia
págs. 399-425
La presencia del portugués en prensa escrita uruguaya: cómo el mundial 2014 nos soltó la pluma
Mayte Gorrostorrazo, Rosario Lázaro Igoa, Leticia Lorier López
págs. 426-445
CAMUS, Carmen; CASTRO Cristina; CAMUS Julia. Translation Ideology and Gender, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2017, 201 p.
págs. 446-454
GUERINI, Andréia; MARTINS, Márcia. The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018.
págs. 455-464
SAND,George. História da minha vida. Tradução de Marcio Honório de Godoy. Org. Magali Oliveira Fernandes. São Paulo: Editora Unesp, 2017, 650p.
págs. 465-476
ADICHIE, Chimamanda Ngozi. Hibisco roxo. Tradução de Julia Romeu. São Paulo: Companhia das Letras, 2011, 324 p.
págs. 477-486
págs. 487-499
págs. 500-509
págs. 510-517
págs. 518-548
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados