En el presente artículo expondremos los resultados del análisis de una traducción española de la obra Il principe de Nicolás Maquiavelo (1469-1527): la traducción publicada en 1924 por Calpe en Madrid para la “Colección Universal”, n° 953, cuyo autor es el escritor y periodista José Sánchez Rojas (1885-1931).Nuestro análisis se centrará en tres aspectos: en primer lugar y de manera muy breve, presentaremos la obra original, es decir, repasaremos su nacimiento, la fortuna que tuvo en Europa, el género al que pertenece, la estructura con la que se desarrolla y el estilo; en segundo lugar, nos centraremos en la figura de traductor; y, por último, examinaremos las intervenciones que este ha llevado a cabo en su versión.
Nel presente contributo proporremo i risultati dell’analisi di una traduzione spagnola dell’opera Il principe di Niccolò Machiavelli (1469-1527): la traduzione pubblicata nel 1924 da Calpe a Madrid per la "Collezione Universale", n° 953, il cui autore è lo scrittore e giornalista José Sánchez Rojas (1885-1931).
La nostra analisi si concentrerà su tre aspetti: prima e brevemente, presenteremo l’opera originale, vale a dire la sua nascita, la fortuna che ebbe in Europa, il genere a cui appartiene, la struttura con cui sviluppa e lo stile; in secondo luogo, ci concentreremo sulla figura del traduttore; da ultimo, esamineremo gli interventi che egli ha realizzato nella sua versione.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados