Postales desde Guinea. La novela poscolonial española: exotismo y banalización en Palmeras en la nieve, de Luz Gabás
Una(s) palabra(s) en castellano: los hitos musicales internacionales y la lengua de Cervantes
Benedetta Belloni, "La figura del morisco nella drammaturgia spagnola dei secoli XVI e XVII: tra storia ed evoluzione letteraria"
La industria femenina ante los ataques de un rey: reflexiones sobre la adaptación de Amor, honor y poder de Angiola d’Orsi
El quinto y el sexto capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos
Sobre la atribución de la Segunda parte del Lazarillo a Hurtado Mendoza: algunos errores metodológicos
La traducción de la crisis en su contexto: El hombre que cambió su casa por un tulipán, de Fernando Trías de Bes
Estudios sobre la ecopoesía hispánica contemporánea: Hacia un estado de la cuestión
El amor como goce del vivir. A propósito del Cancionero del Amor Fruitivo, de José Lara Garrido
Es reseña de:
José Lara Garrido, Pedro J. Plaza González (ed. lit.)
Cancioneros Castellanos, 2018
De la belle dame sans merci a la doncella que muere: sobre la figura femenina en la obra de Juan de Torres
Godos fantasmales: apariciones del conde don Julián en una novela del siglo XVII
La estética del mal: el arte inmoral en Estrella distante de Bolaño
Livery, low cost y overbooking: consideraciones sobre su empleo entre hablantes de español
Contra el pintarse: una sátira inédita de Cándido María Trigueros
La traducción dialectal en La amiga estupenda de Elena Ferrante: análisis cualitativo
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados