Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Doce versiones del «Jabberwocky» de Lewis Carroll: una propuesta de valoración poética

    1. [1] Universitat Autònoma de Barcelona

      Universitat Autònoma de Barcelona

      Barcelona, España

  • Localización: Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 7, 2017, págs. 49-75
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Twelve Spanish versions of Lewis Carroll’s «Jabberwocky». A proposal of Poetic translation assessment
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente artículo analiza las dificultades contenidas en el poema «Jabberwocky» de Lewis Carroll e identifica una serie de parámetros textuales con los que llevar a cabo el análisis y la comparación del modo en que han sido resueltas esas dificultades a lo largo de setenta años por una docena de traducciones al castellano procedentes de ambos lados del Atlántico, desde la primera publicada en 1944 hasta algunas de las más recientes realizadas en los últimos años.

    • English

      This article analyzes the difficulties that can be found in Lewis Caroll’s ‘Jabberwocky’, and in particular its so-called ‘hard words’. It identifies a series of textual parameters that are then used to assess and compare a dozen of Spanish translations of the poem published in Spain and the Americas in the course of the last seventy years – since the first version dating from 1944 to some of the more recent ones.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno