La sección «El refranero hoy» está dedicada a la recopilación y estudio de refranes y otras paremias de carácter popular utilizadas todavía hoy o recordadas por informantes, no solo de lengua española sino también de otras lenguas. En ocasiones son los propios informantes quienes envían las paremias de su competencia lingüística, en otras llegamos a las paremias mediante la aplicación de técnicas paremiográficas. En este trabajo, se explica una de las técnicas paremiográficas utilizadas con 25 informantes de distintas edades, así como los resultados que se han obtenido con su aplicación. El material aportado muestra datos interesantes sobre la forma de las paremias recopiladas. Esta investigación se enmarca en un proyecto de investigación sobre la presencia de las paremias en las lenguas romances financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad de España. Dada la progresiva pérdida de la competencia paremiológica española, el material contenido en este artículo constituye un tesoro lingüístico de gran utilidad para la investigación paremiológica.
In the section dedicated to the compilation and study of proverbs and other popular paremies that either are still in use today or are remembered by informants, not only Spanish, but also other languages. Sometimes these informants submit paremies referred to their language competence and at other times we find paremies due to the application of specific approaches in Paremiography. In this article we describe one of our procedures used to work with 25 informants of several age groups, as well as the results that we have obtained. The material provided shows interesting data about paremies that we have gathered. This study is part of a research project on the presence of paremies in Romance languages, financed by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness. In view of the great loss of Spanish paremiological competence, the corpus offered in this article is a very useful linguistic treasure in paremiological research.
La section «Les proverbes aujourd’hui» est consacrée à la compilation et à l’étude de proverbes et d’autres parémies à caractère populaire utilisées encore aujourd’hui ou rappelées par des informants. Parfois, ce sont les informants mêmes qui nous envoient les parémies de leur compétence linguistique, parfois nous arrivons aux parémies grâce à l’application de techniques parémiographiques. Cet article comprend l’explication d’une des techniques parémiographiques utilisées avec 25 informants d’âges différents, ainsi que les résultats obtenus avec leur application. Le matériel apporté montre des données intéressantes concernant la forme des parémies recueillies. Cette recherche s’encadre dans un projet de recherche sur la présence des parémies dans les langues romanes, financé par le Ministère d’Économie et Compétitivité d’Espagne. Étant donnée la progressive perte de la compétence parémiologique espagnole, le matériel contenu dans cet article constitue un trésor linguistique de grande utilité pour la recherche parémiologique.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados