Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Unidades fraseológicas francesas en relación con el trabajo y su problemática en la traducción al español

  • Autores: Juan Miguel Borda Lapébie
  • Localización: Paremia, ISSN 1132-8940, Nº. 26, 2017, págs. 121-131
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • French phraseological units related to work and its problematic in the translation into Spanish
    • Unités phraséologiques françaises concernant le travail et leur problématique traductologique en espagnol
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo, ofreceremos un corpus de unidades fraseológicas (UF) francesas relacionadas con el campo conceptual del trabajo y sus respectivas correspondencias en español. Dichas UF girarán en torno a cuatro grandes bloques: UF con travailler y sinónimos, con travail y sinónimos, con significado incoativo y UF de esfuerzo. El marco metodológico será el establecido por Gloria Corpas y se basará en estos puntos:

      – Identificación e interpretación de las UF en el texto origen, en las que se destacarán su valor semántico, discursivo y funcional, así como sus registros lingüísticos y sus distintos niveles de intensidad. – Establecimiento de sus equivalencias en el texto meta.

      A través de la presentación contextualizada de cada una de estas UF y de sus respectivas correspondencias en español, analizaremos las distintas problemáticas traductológicas que se plantean. Para ello, contamos con diccionarios monolingües y bilingües como los elaborados por Julia Sevilla y Jesús Cantera, así como el realizado por Pedro Mogorrón.

    • English

      In this article, we will offer a corpus of French phraseological units (PUs) related to the conceptual field of work and their respective equivalences in Spanish. These verbal phrases will revolve around four large sections: PUs with travailler and synonyms, with travail and synonyms, with inchoative meaning, and PUs of effort. The methodological framework is the one established by Gloria Corpas and will be based on these points: – Identification and interpretation of the PUs in the source text, highlighting their semantic, discursive and functional value, as well as their linguistic registers and their different levels of intensity. – Establishment of equivalences in the target text. Through the contextualized presentation of each of these PUs and their respective correspondences in Spanish, we will analyze the different translation problems that arise. To this end, we have consulted several monolingual and bilingual dictionaries, such as those by Julia Sevilla and Jesús Cantera, as well as Pedro Mogorrón.

    • français

      Dans cet article, nous offrirons un corpus d’unités phraséologiques (UPh) françaises concernant le champ conceptuel du travail et leurs correspondances respectives en espagnol. Ces UPh auront pour axe quatre grands blocs: UPh verbales avec le verbe travailler et ses synonymes, avec le nom travail et ses synonymes, à valeur inchoative, et les UPh verbales d’effort. Le cadre méthodologique sera celui établi par Gloria Corpas et sera basé sur ces points: – Identification et interprétation des UPh dans le texte source où seront mis en relief leur valeur sémantique, discursive et fonctionnelle, ainsi que leurs registres linguistiques et leurs différents niveaux d’intensité. – Établissement de leurs équivalents dans le texte cible. Par le biais de la présentation en contexte de chacune de ces UPh et de leurs correspondances respectives en espagnol, nous analyserons les différentes problématiques traductologiques qui en découlent.

      Pour cela, nous disposons des dictionnaires unilingues et bilingues, comme ceux qui ont été réalisés par Julia Sevilla et Jesús Cantera, ainsi que celui réalisé par Pedro Mogorrón


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno