Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción en el aula de lenguas para fines específicos: antiguas herramientas en nuevos contextos

María Begoña Montero Fleta, Carmen Pérez Sabater, Inmaculada Barbasán Ortuño

  • español

    La traducción ha experimentado un proceso de ostracismo durante muchos años debido a nuevas metodologías que tendían a evitar el uso de la lengua materna en el aula, al menos en estadios no iniciales de aprendizaje. Este trabajo plantea la hipótesis de si el uso pedagógico de la traducción L1-L2 en un curso de Lenguas para Fines Específicos (LFE) puede tener un papel relevante en el aprendizaje de la L2. Se analiza en detalle en qué medida las actividades de traducción de frases cortas debidamente diseñadas y dirigidas por el docente son una herramienta válida para mejorar la expresión escrita de dos grupos de alumnos con nivel intermedio alto de conocimientos de lengua: estudiantes anglófonos que cursan español como segunda lengua y estudiantes españoles de inglés, todos cursando grados en tecnologías de la información. Las frases cortas diseñadas para practicar ciertas estructuras gramaticales como el uso del artículo de referencia genérica y vocabulario específico de tecnologías de la información resaltan las diferencias entre los dos sistemas lingüísticos. La aplicación de una prueba de expresión escrita inicial y otra final así como un cuestionario inicial y otro final sirven para comprobar que la traducción ayuda en la mejora en el dominio de la producción escrita y que el alumnado de lenguas de especialidad actual valora mucho las tareas de traducción L1-L2 en el aula. La comparación de los dos grupos resalta las interferencias sintácticas y léxicas experimentadas en la traducción en función de la L1 del alumno.

  • English

    Translation has been excluded from the language classroom for many years due to the fact that new methodologies helped avoid the use of the mother tongue in the classroom at levels other than the initial stages of learning. This study is based on the assumption that the pedagogical use of translation L1-L2 in an LSP (Language for Specific Purposes) course can have a relevant role in L2 learning. The analysis examines to what extent translation activities consisting of short sentences designed by the teacher can be a valid tool to improve the writing skills of two LSP groups of upper-intermediate level students: English native speakers who study Spanish as a second language and Spanish learners of English. These short sentences are aimed at learning the use of the article for generic reference and technical vocabulary in the field of computer science, which generally poses problems for this type of learners. An initial writing test and a final one together with an initial and final questionnaire designed accordingly show that translation can be a perfect tool to improve writing skills and that current LSP students value these tasks very positively. The comparison of the two groups of learners highlights the syntactic and lexical interferences each group experiences depending on their L1.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus