Andrea Cristiane Kahmann, Anselmo Peres Alós
This paper aims at discussing the consequences of the task of the translator when it comes to the translation – made by a Brazilian writer – of the short-stories written by a Uruguayan writer. In this sense, the study of the translations of the short-stories written by Mario Arregui made by Sergio Faraco is crucial to understand the literary streams and exchanges in the context of the South America pampa.
Este artigo busca discutir as consequências da tarefa do tradutor no que diz respeito à tradução – feita por um escritor brasileiro – dos contos escritos por um ficcionista uruguaio. Nesse sentido, o estudo das traduções dos contos escritos por Mario Arregui, realizadas por Sergio Faraco, é crucial para compreender as trocas e os fluxos literários no contexto do pampa sul-americano.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados