The present article attempts to analyze the particularities of the practice of literary translation from a language of peripheral culture to a language of central culture, based on the case of Korean literature. Because of the inequality that governs the relations between the two cultures involved, the transfer from one to the other raises extratextual problems. After briefly tracing the history of the translation of Korean literary works into widely spoken languages, especially in the French-speaking communities, this paper deals with the specific characteristics and modalities of this activity, as well as with their influence on the translations itself, focusing on the choice of works to be translated, the distinctive features of their translators, the translation processes they implement and the socio-cultural context in which the translation is done
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados