This article accounts for the social interactions that gave rise to Penguin's translation of Spanish and Latin American Poetry during the 1950s, 60s, and 70s. Drawing on the Actor-Network Theory of Bruno Latour, it traces the editorial discussions that led to the adoption and abandonment of different translation policies: the dual-language subseries of the Penguin Poets, which employed prose translation; and the verse translation of the Penguin Modern European and Latin American Poets. Often regarded as an institution, Penguin is revealed as a focal point for conflicting initiatives that came from within and without the organization.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados