Carmen Dolores Carrillo Juárez
No es suficiente considerar la segunda versión de José Emilio de los Cuatro cuartetos de T. S. Eliot como una reescritura. Es importante preguntar por la actitud y la finalidad que orienta su trabajo como traductor de poesía. La hermenéutica de la apropiación que propone George Steiner es el concepto que se plantea para fundamentar la importancia del entendimiento y la interpretación para la traducción poética y así distinguirla de un mero aparato de cotejo. La comparación de la versión Cuatro cuartetos de 1989 y la publicada póstumamente en 2017 permite considerar aquello que impulsó a Pacheco a realizar una segunda traducción, cuando ya la primera había sido bien recibida. Además de apreciar detalles formales de esta segunda versión, el artículo conduce a una reflexión del trabajo cultural de José Emilio Pacheco y su contribución a la tradición literaria en México.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados