Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Análisis contrastivo de los diminutivos en español y en chino

    1. [1] Zhejiang University

      Zhejiang University

      China

  • Localización: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, ISSN-e 1576-4737, Nº. 78, 2019, págs. 335-354
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • 汉西指小词对比研究
    • Contrastive analysis of the diminutives in Spanish and Chinese
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este trabajo está destinado a la comparación del sufijo diminutivo en español y en chino, cuya exposición se presenta estructurada en cinco partes. En la primera se describen las características de tales sufijos, sus respectivas restricciones morfofonológicas y semánticas, y sus incompatibilidades con algunas bases. En la segunda, se hace referencia a sus funciones pragmáticas (su grado de la familiaridad, de cortesía, su uso para la intensificación o la rebaja de la emoción), y gramaticales, fundamentalmente su capacidad de cambiar, en ciertos casos, la categoría léxica de la base. La tercera parte fija su atención en la lexicalización de algunas formaciones diminutivas, para dar cuenta de las razones y consecuencias de este proceso y de su productividad. En la cuarta parte se atiende al diminutivo de ambas lenguas desde el punto de vista cognitivo, relacionando su valor semántico ‘tamaño pequeño’ con sus funciones semánticas y pragmáticas mediante la teoría del prototipo, la metáfora conceptual y la metonimia. Por último, con los datos proporcionados por nuestro análisis, se proponen algunas consideraciones didácticas para la enseñanza de los diminutivos a alumnos chinos.

    • 中文

      本文从对比语言学角度出发,旨在分析汉西两种语言中指小词词缀的异同。对比主要包括以下几个方面。首先,着眼于指小词词缀在形态、语义方面与词根的搭配倾向,及其在构词中的限制因素。其次,归纳分析指小词词缀在表亲昵、礼貌、加强或减弱语气方面的语用功能及改变词根词性的语法功能。第三,阐述指小词词缀的词汇化功能及其能产性,并分析产生差异的原因及结果。第四,以认知语言学为视角,通过原型范畴、概念隐喻、转喻认知模式剖析汉西指小词如何将客观物体尺寸与主观感情色彩相联系。最后,根据分析结果提出教学建议,以期为西语指小词教学提供有益建议。

    • English

      From the perspective of contrastive linguistics, this article aims to analyze the similarities and differences of diminutive suffixes between Chinese and Spanish languages. The contrast mainly includes four aspects: first, it focuses on features of the diminutive suffixes, their morphological and semantic limitations, also the incompatible situation with other roots. Secondly, it refers to the pragmatic functions of the diminutive suffixes (intimacy, politeness, strengthening or weakening of the tone), and the grammatical function of changing the word class of the root. Third, it will focus on the lexicalization of the diminutive suffixes and their productivity to read the reason and result. Fourth, from the perspective of cognitive linguistics through prototype, conceptual metaphor and metonymy analysis to study how Chinese and Spanish diminutives contact the object size with subjective emotion. Finally, according to above analysis results, this paper will put forward some useful suggestions for the teaching of Spanish diminutives.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno