María del Pilar Estelrich i Arce
A partir de l’anàlisi d’un fragment d’aquesta novel·la que, tot i que sembla aparentment anecdòtic, prefigura el curs que seguiran els esdeveniments i les reaccions del protagonista a les dificultats que l’entorn li planteja, s’intenta emmarcar tant la funció del segment i del text dins l’obra original de Stefan Zweig com les conseqüències que comporten les intervencions delstraductors en les quatre versions al castellà i la versió al català estudiades, amb les relacions interpersonals i l’expressió d’actituds i sentiments com a centre d’interès. Es dedicarà una atenció especial a la versió castellana més recent i a la catalana, totes dues del mateix traductor.
By analyzing a seemingly anecdotal passage from this novel which in fact acts as a premonition of the development of the whole plot and the way the protagonist will react towards the difficulties posed by his milieu, this paper tries to state the function of the segment in the novel and the position of the text in Stefan Zweig’s life and work as well as the outcome of the decisionsmade by the translators of the four Spanish versions and the Catalan one which are examined, while focusing on the representations of interpersonal relationships and the expression of feelings and attitudes. Special attention will be paid to the latest Spanish version and the Catalan one, both due to the same translator.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados