Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista

    1. [1] Universidad Veracruzana

      Universidad Veracruzana

      México

  • Localización: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN-e 2011-799X, Vol. 12, Nº. 2, 2019 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas en investigación en traducción), págs. 357-385
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Critères de traduction biblico-liturgique en tseltal, nahuatl et espagnol comme langue minoritaire: un paradigme de traduction activiste
    • Criteria for Biblical and Liturgical Translation into Tseltal, Nahuatl, and Spanish as a minority language: An Activist Translation Paradigm
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo de este artículo de investigación original es problematizar el fenómeno del reconocimiento y la revitalización de las lenguas indígenas y minoritarias que tiene lugar en México, Latinoamérica y Estados Unidos como resultado del impulso programático originado en la Iglesia Católica para traducir textos litúrgicos y bíblicos con la participación de las comunidades originarias. En específico, consideramos los criterios de traducción de los equipos lingüísticos conformados por hablantes originarios que han trabajado con las lenguas tseltal y náhuatl, en un periodo que abarca los últimos 40 y 6 años, respectivamente, y los cotejamos con los criterios seguidos por el equipo lingüístico que ha trabajado en los últimos 14 años con el español como lengua minoritaria en los Estados Unidos. La metodología analítica es de carácter contrastivo-comparatista, basada en observación crítica en campo, entrevistas a personajes clave y estudio de documentos de primera mano emanados de los talleres del Equipo Nacional de Traductores del Náhuatl realizados entre 2017 y 2018, así como del Encuentro de Traductores de la Biblia y la Liturgia a los Idiomas Indígenas convocado por la Conferencia del Episcopado Mexicano (CEM) en 2018. Nuestra problematización de la traducción cultural, como actividad central de una lucha por la dignificación de grupos étnicos es vista desde los lentes de la decolonialidad latinoamericana y una teología india que nosotros enmarcamos en una teología poscolonial. El papel agencial de la CEM, las asimetrías formativas de los traductores, la libertad organizativa, la necesidad de establecer procesos y criterios de traducción, así como los puntos de encuentro y disenso en ellos son los principales resultados que se reportan.Nuestra problematización de la traducción cultural, como actividad central de una lucha por la dignificación de grupos étnicos es vista desde los lentes de la decolonialidad latinoamericana y una teología india que nosotros enmarcamos en una teología poscolonial. El papel agencial de la CEM, las asimetrías formativas de los traductores, la libertad organizativa, la necesidad de establecer procesos y criterios de traducción, así como los puntos de encuentro y disenso en ellos, son los principales resultados que se reportan.Fecha de recepción: 30/04/2019Fecha de aceptación: 22/06/2019¿Cómo citar este artículo?Villegas-Salas, L. I. y Dietz, G. (2019). Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 357-385. doi: 10.27533/udea.mut.v12n2a02

    • English

      This paper aims at problematizing the issue of acknowledging and reviving native and minority languages in Mexico, Latin America, and the United States as a result of a programmatical boost by the Catholic Church looking to translate liturgical and biblical texts together with the participation of aboriginal communities. Specifically, we examined the translation criteria applied by linguistic teams, consisting of native speakers who have been working with Tseltal and Nahuatl languages for the last 40 and 6 years, respectively. Their criteria were compared with criteria followed by the linguistic team that has been working for the last 14 years with Spanish as a minor language in the u.s.a. The method of analysis is contrastive-comparative, based on critical observation in the field, interviews with main participants, and the study of primary sources. That information was taken at workshops held by the national Náhuatl translation team, between 2017 and 2018, and from the Indigenous Language Bible/Liturgical Translators’ Meeting hosted by cem (Mexican Conference of Bishops, as per its initials in Spanish) in Mexico, 2018.  Problematizing cultural translation, as a key action in the struggle to dignify ethnic groups, is viewed under the lenses of Latin American decoloniality and Indigenous theology, which we put within the framework of postcolonial theology. cem’s agential role, translators’ training asymmetries, freedom of organization, the need to define translations processes and criteria, including the points of agreement and disagreement, are among the main findings reported.Submitted: 30/04/2019Accepted: 22/06/2019How to cite:Villegas-Salas, L. I. y Dietz, G. (2019). Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 357-385. doi: 10.27533/udea.mut.v12n2a02

    • français

      L’objectif de cet article consiste à problématiser le phénomène de reconnaissance et de revitalisation des langues indigènes et minoritaires au Mexique, en Amérique Latine et aux États-Unis à la suite de l’impulsion programmatique née au sein de l’Église catholique pour traduire des textes liturgiques et bibliques avec la participation des communautés autochtones. Plus précisément, on considère les critères de traduction des équipes linguistiques composées de locuteurs natifs qui ont travaillé avec les langues tseltal et nahuatl, dans une période qui couvre 40 ans et 6 ans, respectivement. Nous les comparons avec les critères suivis par l’équipe linguistique qui a travaillé ces 14 dernières années sur l’espagnol en tant que langue minoritaire aux États-Unis. La méthodologie analytique est de nature contrastive-comparative, basée sur l’observation critique sur le terrain, sur des entretiens aux personnages clés et sur l’étude de documents de première main émanant des Ateliers de l’Équipe Nationale de Traducteurs de Nahuatl, réalisés entre 2017 et 2018, ainsi que de la Rencontre des Traducteurs de la Bible et de la Liturgie des Langues Indigènes convoquée par la Conférence de l’Épiscopat Mexicain à Mexico en 2018. Notre problématisation de la traduction culturelle en tant qu’activité centrale d’une lutte pour la dignité des groupes ethniques est vue sous l’angle de la décolonialité latino-américaine et d’une théologie indienne que nous avons encadrée dans une théologie postcoloniale. Le rôle principal de la cem, les asymétries formatives des traducteurs, la liberté d'organisation, la nécessité d'établir des processus et des critères de traduction, ainsi que les points de rencontre et de divergence qui s'y trouvent, sont les principaux résultats rapportés.Date de réception : 30/04/2019Date d'acceptation : 22/06/2019Comment citer cet article ?Villegas-Salas, L. I. y Dietz, G. (2019). Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 12(2), 357-385. doi: 10.27533/udea.mut.v12n2a02


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno