págs. 325-329
La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir
págs. 330-356
Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista
págs. 357-385
págs. 386-405
De Cumbe a Run for It: tradução e questões étnico-raciais
Luciana Mesquita Silva, Fabio Sampaio de Almeida, Maria Cristina Giorgi, Alexandre de Carvalho Castro
págs. 406-432
Iranian Amateur Subtitling Apparatus: A Qualitative Investigation
págs. 433-453
págs. 454-474
Las tretas del débil: la autotraducción como subversión lingüística patriarcal en la literatura de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré
págs. 475-499
Critical archival research in Translation Studies: when a translation scholar becomes an archivist-researcher
págs. 500-518
N’zassa: from a collaborative translation approach to a collective construct
págs. 519-539
págs. 540-558
Reseña de libro: Traductores del exilio. Argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983), Alejandrina Falcón, Iberoamericana Vervuert, Madrid, 2018, 268 pp.
Luis Miguel Mesa Díez, Juliana Vásquez Villa
Es reseña de:
Traductores del exilio. Argentinos en editoriales españolas: traducciones, escrituras por encargo y conflicto lingüístico (1974-1983)
Alejandrina Falcón
Madrid : Iberoamericana Vervuert, 2018
págs. 559-562
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados