Sevilla, España
El presente estudio ofrece un análisis de la pervivencia de señeros mo- delos de la Antigüedad clásica (Apuleyo, Luciano, Séneca, Juvenal y Esopo) en el pensamiento filosófico-literario de Cervantes a partir de El Quijote y El coloquio de los perros. Para ello me he servido metodoló- gicamente del comparatismo interdisciplinar y la tradición clásica con el objeto de extraer de estas fuentes datos sobre ética y estética, con mudanzas y variaciones de zarabanda y chacona. Entre los resultados más notables respecto al estado de la cuestión, destaco la sutil hibrida- ción de Cervantes entre Apuleyo y Luciano, autores ambos de una ver- sión dedicada a la metamorfosis del personaje de Lucio en asno, así El Asno de oro y Lucio o El asno, respectivamente, con un toque de magia y hechicería de fondo. Por último, he de resaltar la lectura atenta por parte de Cervantes de la traducción al castellano de El Asno de oro por el arcediano hispalense Diego López de Cortegana, cuya editio princeps se publicó en la imprenta de su amigo Jacobo Cromberger en 1513. En dicho texto se menciona el término quijote que habría de preludiar, en fin, el título de la universal novela de Cervantes.
The present study offers an analysis of the survival of outstanding mod- els of classical antiquity (Apuleius, Lucian, Seneca, Juvenal and Aesop) in the philosophical-literary thought of Cervantes from Don Quijote and El coloquio de los perros. For this I have served methodologically of in- terdisciplinary comparatism and the classical tradition in order to ex- tract from these sources data on ethics and aesthetics, with movements and variations of zarabanda and chacona. Among the most remarkable results regarding the state of the matter, I highlight the subtle hybridi- zation on the part of Cervantes between Apuleius and Lucian, both au- thors of a version dedicated to the metamorphosis of the character of Lucio in donkey, as well as El Asno de oro and Lucio o El asno, respec- tively, with a touch of magic and sorcery in the background. Finally, I must emphasize the careful reading by Cervantes of the translation into Spanish of El Asno de Oro by the Archdeacon of Seville, Diego López de Cortegana, whose editio princeps was published in the printing press of his friend Jacobo Cromberger in 1513. In this text the term quijote is mentioned that would have to prelude, finally, the title of the universal novel by Cervantes.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados