En este artículo se analiza la estructura retórica de la sección denominada Resultados y Conclusiones de un corpus de artículos científicos pertenecientes a la disciplina de la Ciencia y la Tecnología de los Alimentos. Asimismo, se analizan de forma cuantitativa las diferentes categorías metadiscursivas empleadas en esta sección siguiendo el modelo de Hyland (2005a, 2005b) sobre metadiscurso interpersonal y posicionamiento. Puesto que el corpus está compuesto por 16 artículos escritos por investigadores cuya lengua materna es el inglés y otros 16 escritos por españoles, se pretende establecer si existe alguna diferencia en la presencia y/o frecuencia del uso de los diferentes movimientos que componen el patrón retórico de esta sección, o en el uso que los investigadores hacen de los elementos metadiscursivos analizados. Tras el análisis se ha observado que los resultados se presentan y comentan mediante dos movimientos obligatorios, el 2 y el 3, y en menor medida a través del 1. En cuanto al uso de elementos metadiscursivos, se han encontrado diferencias estadísticamente significativas en el uso de mitigadores y en el grado en el que los autores se hacen presentes, estrategias ambas que utilizan con mayor frecuencia los hablantes cuya lengua materna es el inglés.
This paper describes a genre-based exploration of the rhetorical structure and use of interpersonal metadiscourse features in the Results and Discussion sections of 32 research articles written in English from the discipline of Food Science & Technology. The rhetorical moves and steps enacted in this section are first looked into. Following this, I have quantitatively assessed the researchers’ use of some interactional metadiscoursal units, drawing on Hyland’s framework (2005a, 2005b). As the corpus of analysis is made up of 16 papers authored by English L1 researchers, while another 16 have been written by Spanish researchers with English as their L2, it is also my aim to account for any differences with regard to the presence and frequency of use of the different moves/steps identified, and of the interactional metadiscoursal features selected for analysis in each of the two sub-corpora. Possible cross-cultural variations identified in the L1 and L2 corpus will be discussed. Findings indicate that results are presented and discussed mainly through obligatory Moves 2 and 3, and, to a lesser extent, Move 1. This exploratory approach has shown statistically significant differences for the categories of hedges and authorial presence, making them the strategies most often deployed by researchers with English as their L1.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados