Barcelona, España
Brasil
This paper aims to illustrate how the multiple connections between poetry imitation, adaptation, and translation, can still be complicated and enriched by the use of different meters and stanzas in the reception literature. The examples are taken from XVIth century Spanish translators: Juan del Encina, Fray Luis de León and Francisco Sánchez de las Brozas (Virgil); Jerónimo de Urrea (Ariosto); Baltasar de Romaní and Jorge de Montemayor (Ausiàs March); Góngora and Francisco Faría (Claudianus).
Neste trabalho, pretendeu-se demonstrar como as múltiplas relações existentes entre as noções de adaptação, imitação e tradução de poesia ainda podem ser enriquecidas se considerada a seleção de diferentes versos e estrofes na literatura receptora. Os exemplos foram extraídos de tradutores espanhóis do Século de Ouro: Juan del Encina, Fray Luis de León e Francisco Sanchez de las Brozas (Virgílio); Jerónimo de Urrea (Ariosto); Baltasar de Romaní e Jorge de Montemayor (Ausiàs March); Góngora e Francisco Faría (Claudiano).
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados