Translating the Violent Content of Grimm Brothers’ Fairy Tales: An Eye-Tracker Experiment
Meagan Carter, Samanta de Frutos García, Alexandra López Vera, Karina Ornelas Lozano, Aline Ferreira, Giselle Barbosa, Daniela Guerra
págs. 17-33
Shakespeare checks into the digital world: rewriting his plays using Emojis
Marcia Amaral Peixoto Martins, Ofélia da Conceição Machado Sagres
págs. 34-53
Machine translation: a critical look at the performance of rule-based and statistical machine translation
págs. 54-71
Tradução de teatro para Línguas de Sinais: ensaio sobre corpo e (in)visibilidade
Alice Maria de Araújo Ferreira, Virgílio Soares da Silva Neto
págs. 72-90
págs. 91-109
págs. 110-126
“When the Sun goes down”: melopeia e transcriação em On the Road de Jack Kerouac
Diana Junkes Bueno Martha, Luiz Carlos de Brito Rezende, Ivan Pérsio de Arruda Campos
págs. 127-146
págs. 147-167
Decisiones traductoras y efectos en la lectura: estudio de dos traducciones al español de “Devaneio e embriaguez duma rapariga” de Clarice Lispector
págs. 168-187
págs. 188-207
Democratização de arquivos em bibliotecas digitais e hemerotecas: um caminho para Histórias ou Micro Histórias da tradução no Brasil
págs. 208-224
CARRIÓ-PASTOR, María Luisa (Ed.). Technology Implementation Second Language Teaching and Translation Studies: New Tools, New Approaches. Valencia: Springer Science And Business Media Singapore, 2016. 256 p. (New Frontiers in Translation Studies)
Francisco Allan Montenegro Freire
Es reseña de:
Technology Implementation Second Language Teaching and Translation Studies: New Tools, New Approaches
María Luisa Carrió Pastor
Valencia : Springer Science And Business Media Singapore, 2016
págs. 225-235
VENUTI, Lawrence. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. Londres e Nova York: Routledge, 2017, 276 p.
págs. 236-243
LEITCH, Thomas. (Ed.) The Oxford Handbook of Adaptation Studies. New York: Oxford University Press, 2017, 784 p.
págs. 244-254
MCEWAN, Ian. Enclausurado. Tradução de Jorio Dauster. São Paulo: Companhia das Letras, 2016. 200 p.
págs. 255-265
TORGA, Miguel. Los primeros poemas del Diário. Odas. Traducción de Amador Palacios. Mérida: Editora Regional de Extremadura, 2018, 188 p.
Es reseña de:
Los primeros poemas del Diário. Odas
Miguel Torga, Amador Palacios (trad.)
Mérida : Editora Regional de Extremadura, 2018
págs. 266-277
PÍNDARO. As odes olímpicas de Píndaro. Introdução, tradução e notas de Glória Braga Onelley e Shirley Peçanha. 1.ed. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2016. PÍNDARO. Píndaro: epinícios e fragmentos. Tradução, introdução e notas Roosevelt Araújo Rocha. Curitiba: Kotter, 2018.
págs. 278-292
SAND, George. François, o menino abandonado. Tradução de Liliana Mendonça. Revisão de Lucia Peixoto Cherem. São Paulo: Kazuá, 2017, 92 p.
págs. 293-307
págs. 346-366
Competência tradutória e formação por competências
Amparo Hurtado Albir, Lavínia Teixeira Gomes, Marta Pragana Dantas
págs. 367-416
O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual
María Dolores Lerma Sanchis, Willian Henrique Cândido Moura, Morgana Aparecida de Matos
págs. 417-439
Como seria uma sociologia aplicada aos estudos da tradução?
Oscar Díaz Fouces, Esther Monzó Nebot, Talita Serpa, Paula Tavares Pinto Paiva
págs. 440-455
Escrevendo em terra de homem nenhum: questões de gênero e tradução
págs. 456-471
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados