Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Estudio descriptivo comparado de la variación sinonímica en el lenguaje jurídico inglés y español: implicaciones para la traducción

Leticia Moreno Pérez

  • español

    La variación sinonímica es un recurso habitual en los lenguajes de especialidad, especialmente en el lenguaje jurídico (Acuyo Verdejo 2004; Thiry 2009a; Barceló Martínez 2010). Dado que se trata de una estrategia semántica, una mala interpretación puede cambiar el significado del texto y las relaciones jurídicas establecidas en él; por ello, su correcta detección y manejo son fundamentales. El presente estudio pretende profundizar en la utilización de la variación sinonímica en el ámbito jurídico con el objetivo de comprender su funcionamiento en las dos lenguas de trabajo, inglés y español, y así poder establecer semejanzas y diferencias entre ellas. El estudio se llevará a cabo mediante el análisis de un corpus comparable de contratos de compraventa en ambas lenguas. Para detectar los casos de variación sinonímica en los textos utilizaremos una serie de marcadores textuales que nos permitirán establecer un listado de patrones de uso en cuanto a frecuencia, productividad, funcionamiento y relación de equivalencia creada entre los sinónimos. Los resultados nos ayudarán a entender en qué medida podría afectar la variación sinonímica a la comprensión e interpretación de los textos jurídicos y más específicamente en lo que respecta a la traducción, donde el manejo de esta estrategia puede ser clave en el correcto trasvase de significados entre el texto origen y el texto meta.

  • English

    Synonymic variation is a common resource in specialized languages, particularly in legal language (Acuyo Verdejo 2004; Thiry 2009a; Barceló Martínez 2010). Since it is a semantic strategy, an erroneous interpretation can change the meaning of the text and the legal relationships created therein. Therefore, it is essential to detect it and manage it adequately. This paper takes a closer look at the use of synonymic variation within the legal field to understand how it works in English and Spanish for the purpose of setting up similarities and differences between them. Our research will be carried out through the analysis of comparable corpora of sales agreements in both languages. A series of textual markers will be used to detect the cases of synonymic variation in the texts in order to set a list of patterns of use regarding frequency, productivity, functioning and equivalence relationships created between synonyms. The results will help us understand how synonymic variation could affect the understanding and interpretation of legal texts, specifically regarding translation, where the management of this strategy can be essential to accurately transfer the meanings between source and target text.

  • français

    La variation synonymique est un recours habituel dans les langues de spécialité, notamment dans le langage juridique (Acuyo Verdejo 2004 ; Thiry 2009a ; Barceló Martínez 2010). S’agissant d’une stratégie sémantique, une interprétation inexacte peut changer le sens et les relations juridiques créés dans le texte. Par conséquent, une détection et une gestion précise sont essentielles. Cette étude a l’intention d’approfondir dans l’utilisation de la variation synonymique dans le domaine juridique. L’objectif est de comprendre le fonctionnement de ce phénomène dans les deux langues de travail, anglais et espagnol, ce qui permettra établir ressemblances et différences entre elles. L’étude s’effectuera au moyen de l’analyse d’un corpus comparable de contrats de vente dans les deux langues. Afin de détecter les cas de variation synonymique dans les textes, nous utiliserons des marques textuelles pour établir une liste de patrons d’usage mesurant fréquence, productivité, fonctionnement et relation d’équivalence créé entre synonymes. Les résultats contribueront à comprendre comment la variation synonymique pourrait affecter la compréhension et interprétation des textes juridiques, spécifiquement en ce qui concerne la traduction, dans laquelle une gestion appropriée de cette stratégie peut être indispensable pour importer adéquatement le sens du texte source vers le texte cible.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus