Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Interpreting into an SOV Language: Memory and the Position of the Verb. A Corpus-Based Comparative Study of Interpreted and Non-mediated Speech

Camille Collard, Heike Przybyl, Bart Defrancq

  • español

    En alemán y en neerlandés, el verbo se coloca al final de la frase subordinada (estructura sujeto-objeto-verbo o SOV) constituyendo así una llamada zona mediana. La presencia de esta zona en lenguas de tipo SOV complica el proceso de interpretación a partir de lenguas de tipo SVO. Esto se debe a que el esfuerzo relacionado con el tratamiento de la información y la memorización aumenta, lo cual lleva al intérprete a aplicar determinadas estratégias como la anticipación (Lederer 1981; Liontou 2011). Pocos estudios se han dedicado al análisis de la interpretación hacia una lengua SOV. Estructuras de tipo SOV también causan un esfuerzo cognitivo considerable visto que la propiedades del sujeto tienen que mantenerse activas en la memoria durante 10 o 20 palabras para que la congruencia del verbo se haga correctamente. Los hablantes recurren frecuentemente a la extraposición que consiste en colocar algunos elementos más allá del verbo para reducir la zona mediana (Hawkins 1994; Bevilacqua 2009). En neerlandés, la extraposición es más frecuente que en alemán (Haeseryn 1990). El presente estudio se basa en la hipótesis de que la reducción de la zona mediana por extraposición será más frecuente en actos de interpretación, por su esfuerzo cognitivo considerable.El artículo actual propone un análisis basado en un corpus de discursos originales y sus interpretaciones en el Parlamento europeo, con el fin de comparar la extensión de las zonas medianas en frases subordinadas en neerlandés y en alemán y, en particular, la aplicación de la extraposición. En concreto, han sido analizados 3460 casos de frases subordinadas y los resultados confirman que intérpretes reducen la zona mediana más frecuentemente que los oradores del Parlamento europeo. Los resultados también confirman que los intérpretes hablantes alemanes t usan más frecuentemente la estrategia de extraposición que los oradores del mismo idioma. Al revés, los intérpretes de habla neerlandesa no se distinguen de los oradores en este respecto. Finalmente, se comprueba que los intérpretes de ambas cabinas parecen utilizar la extraposición con el fin de imitar el orden de palabras del texto fuente, lo cual sugiere que la extraposición está instrumentalizada para reducir el esfuerzo cognitivo durante el proceso de interpretación.

  • English

    In Dutch and German subordinate clauses, the verb is generally placed after the clausal constituents (Subject-Object-Verb structure) thereby creating a middle field (or verbal brace). This makes interpreting from SOV into SVO languages particularly challenging as it requires further processing and feats of memory. It often requires interpreters to use specific strategies (for example, anticipation) (Lederer 1981; Liontou 2011). However, few studies have tackled this issue from the point of view of interpreting into SOV languages. Producing SOV structures requires some specific cognitive effort as, for instance, subject properties need to be kept in mind in order to ensure the correct subject-verb agreement across a span of 10 or 20 words. Speakers therefore often opt for a strategy called extraposition, placing specific elements after the verb in order to shorten the brace (Hawkins 1994; Bevilacqua 2009). Dutch speakers use this strategy more often than German speakers (Haeseryn 1990). Given the additional cognitive load generated by the interpreting process (Gile 1999), it may be assumed that interpreters will shorten the verbal brace to a larger extent than native speakers.The present study is based on a corpus of interpreted and non-mediated speeches at the European Parliament and compares middle field lengths as well as extraposition in Dutch and German subordinate clauses. Results from 3460 subordinate clauses confirm that interpreters of both languages shorten the middle field more than native speakers. The study also shows that German interpreters use extraposition more often than native speakers, but this is not the case for Dutch interpreters. Dutch and German interpreters appear to use extraposition partly because they imitate the clause word order of the source speech, showing that, in this case, extraposition can be considered an effort-saving tool.

  • français

    En allemand et en néerlandais, le verbe se place après tous les éléments d’une proposition subordonnée (structure sujet-objet–verbe) et forme un champ médial (aussi appelé parenthèse verbale). Ce champ rend l’interprétation à partir d’une langue SOV vers une langue SVO particulièrement difficile puisqu’il augmente l’effort de traitement et de mémoire et exige de l’interprète qu’il recoure à des stratégies (l’anticipation par exemple) (Lederer 1981 ; Liontou 2011). Toutefois, peu d’études se penchent sur la problématique du point de vue des interprètes travaillant vers une langue SOV. Les structures SOV demandent un effort cognitif particulier pour le locuteur puisque, par exemple, les propriétés du sujet doivent être maintenues en mémoire pendant 10 à 20 mots pour permettre l’accord du verbe. Les locuteurs ont souvent recours à l’extraposition, une stratégie qui consiste à placer certains éléments après le verbe pour raccourcir la parenthèse (Hawkins 1994 ; Bevilacqua 2009). Les néerlandophones y auraient d’ailleurs recours plus fréquemment que les germanophones (Haeseryn 1990). L’interprétation générant un effort cognitif supplémentaire (Gile 1999), il est probable que les interprètes raccourcissent la parenthèse verbale plus fréquemment que les orateurs.Dans cette étude, un corpus de discours originaux et d’interprétations au Parlement européen est analysé afin de comparer la longueur des parenthèses verbales dans des subordonnées allemandes et néerlandaises, ainsi que l’utilisation de l’extraposition. Les résultats tirés de 3460 subordonnées confirment la tendance des interprètes des deux langues à raccourcir le champ plus que les orateurs originaux. Ils montrent également que les interprètes germanophones ont recours à l’extraposition plus fréquemment que les orateurs originaux germanophones. Ce n’est toutefois pas le cas pour les interprètes néerlandophones. Enfin, les interprètes néerlandophones et germanophones semblent utiliser l’extraposition en partie parce qu’ils imitent l’ordre des mots des phrases du discours source, ce qui tend à montrer que l’extraposition est un outil permettant d’économiser l’effort cognitif.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus