Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Register, source language, and cognateness effects on lexical choice in translated dutch

  • Autores: Lore Vandevoorde
  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 63, Nº. 3, 2018, págs. 627-648
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      Al igual que varios estudios recientes sobre el registro y los efectos del idioma de partida en el idioma traducido (Delaere et al. 2012; De Sutter et al. 2012; Kruger y Van Rooy 2012; Delaere y De Sutter 2017), el objetivo de este artículo es investigar la influencia del registro y del idioma de partida en el idioma traducido así como la influencia potencial de la variable «grado de parentesco» en este mismo idioma traducido. Nos focalizamos en las opciones onomasiológicas específicas (opciones léxicas) en el campo semántico de la incoatividad, realizadas por traductores traduciendo hacia el neerlandés y confirmadas en observaciones de corpus (textos traducidos hacia el neerlandés extraídos del Dutch Parallel Corpus). Primero, realizamos un análisis de regresión multinomial seguido por un análisis de desviación para determinar si las variables predictoras «lexema» y «registro del lenguaje de partida» (tipo de texto) tienen una influencia significativa en la variable de respuesta (el conjunto de lexemas representando la oferta de opciones onomásiológicas en el campo de la incoatividad, traducida hacia el neerlandés). Con un segundo análisis de regresión multinomial seguido de un análisis de desviación, investigamos la influencia de la nueva variable «grado de parentesco» en la elección onomasiológica del traductor (en el idioma de destino). Generamos árboles de clasificación con el fin de ofrecer unas visualizaciones estadísticas de elección onomasiológica en neerlandés traducido (traducido del francés y traducido del inglés) dentro del campo semántico de la incoatividad. Los resultados de los análisis estadísticos muestran que el registro, el idioma de partido y el grado de parentesco influyen significativamente en las elecciones léxicas específicas de los traductores. Además, las visualizaciones muestran cómo se puede predecir algunas de las elecciónes onomasiológicas a partir del lexema en la lengua de partida, mientras que otras opciones son más complejas, y también estarán determinadas por el registro del texto.

    • English

      In line with recent studies about register and source language effects on translated language (Delaere, De Sutter, et al. 2012; De Sutter, Delaere, et al. 2012; Kruger and Van Rooy 2012; Delaere and De Sutter 2017), the aim of this paper is twofold: to further investigate the influence of register and source language, and to study any potential influence of the variable “cognateness” on translated language. We focus on specific onomasiological choices (lexical choices) in the semantic field of inchoativity, made by translators into Dutch and attested in corpus observations (Dutch translated texts in the Dutch Parallel Corpus). First, we performed a multinomial regression analysis on our dataset and carried out an Analysis of Deviance to determine whether the predictor variables “source language lexeme” and “register” (“text type”) have a significant influence on the response variable (the set of lexemes representing the onomasiological choice range in translated Dutch inchoativity). Doing a second multinomial regression analysis, followed by an Analysis of Deviance, we investigate the influence of the new variable “cognateness” on the translator’s onomasiological choice (in the target language). Classification trees were generated as statistics-based visualizations of onomasiological choice in translated Dutch (translated from French and translated from English) within the semantic field of inchoativity. The results of the statistical analyses show that register, source language, and cognateness significantly influence the specific lexical choices made by translators. In addition, the visualizations show how the onomasiological choice for some target lexemes can be predicted on the basis of a single source language lexeme, while other choices are more complex, and will also be determined by the register of the text.

    • français

      À l’instar de plusieurs études récentes qui se sont penchées sur les effets de registre et de la langue source sur la langue traduite (Delaere, De Sutter, et al. 2012 ; De Sutter, Delaere, et al. 2012 ; Kruger et Van Rooy 2012 ; Delaere et De Sutter 2017), l’objectif du présent article est d’étudier davantage les influences possibles du registre et de la langue source ainsi que l’influence potentielle de la variable « degré d’apparentement » sur la langue traduite. Nous nous concentrons sur des choix onomasiologiques spécifiques (choix lexicaux) dans le champ sémantique de l’inchoativité, choix effectués par des traducteurs traduisant vers le néerlandais et attestés par des observations sur un corpus (textes traduits vers le néerlandais extraits du Dutch Parallel Corpus). Tout d’abord, nous effectuons une analyse de régression multinomiale sur l’ensemble des données. Ensuite une analyse de déviance est réalisée afin de déterminer si les variables prédictives « lexème » et « registre de la langue source » (type de texte) ont une influence significative sur la variable réponse (l’ensemble des lexèmes qui représentent les choix onomasiologiques éventuels pour exprimer l’inchoativité en néerlandais traduit). Avec une deuxième analyse de régression multinomiale suivie d’une analyse de déviance, nous étudions l’influence de la nouvelle variable « degré d’apparentement » sur le choix onomasiologique du traducteur (dans la langue cible). Des arbres de classification sont ensuite générés en tant que visualisations statistiques du choix onomasiologique en néerlandais traduit (traduit du français et traduit de l’anglais) dans le domaine sémantique de l’inchoativité. Les résultats des analyses statistiques montrent que le registre, la langue source et le degré d’apparentement influencent de manière significative les choix lexicaux spécifiques faits par les traducteurs. De plus, les visualisations montrent comment le choix onomasiologique pour certains lexèmes cibles peut être prédit sur la base du simple lexème de la langue source, alors que d’autres choix sont plus complexes et sont également déterminés par le registre du texte.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno