Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La agencia del Otro en la traducción de La casa de Bernarda Alba de Federico García Lorca al polaco

Anna Jamka

  • español

    El presente artículo estudia la traducción al polaco de La casa de Bernarda Alba de Federico García Lorca (1936) de Zofi a Szleyen (1968) en vista de la otredad cultural y lingüística, con el motivo de identifi car la agencia del Otro en la pieza y aproximar al lector a las posibles difi cultades con las que se puede enfrentar el traductor al trabajar con un texto cuya carga dramática y poética reside en un lenguaje no estándar, característico de una región en concreto.

  • English

    Th e present article is an analysis of the Polish translation of La casa de Bernarda by Federico García Lorca (1936) by Zofi a Szleyen (1968) in view of the cultural and linguistic otherness. Its purpose is to identify the agency of the Other in the translated text and emphasize the possible diffi culties the translator may be confronted with, when working with a text whose dramatic and poetic load lies in a non-standard language characteristic of a particular region of a given country.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus