Alba María Gálvez Vidal, Marta Navarro Coy
Miguel Delibes se definía como un novelista de personajes. Este rasgo se refleja en la importancia que cobran sus personajes, a los que casi podemos sentir vivos, gracias sobre todo a su uso del lenguaje y, en particular, de las unidades fraseológicas (UF).
En este estudio, pretendemos comprobar si el personaje protagonista de la obra Cinco horas con Mario, conserva todos sus rasgos caracterizadores en la obra traducida al inglés o si, por el contrario, se pierden matices y, por tanto, intención del autor.
Para ello se realizó un análisis exhaustivo de las UF presentes en la obra y, tras examinar si, efectivamente, el personaje se encontraba caracterizado por su uso; se compararon las traducciones de las UF para constatar si los rasgos caracterizadores de Carmen se mantenían intactos en la obra traducida.
Los resultados del estudio reflejan que, en el caso que nos ocupa, el traductor parece no haber sido consciente de la forma en que el lenguaje caracteriza a Carmen y de ahí que dichos rasgos caracterizadores se pierdan casi en su totalidad en la traducción.
Miguel Delibes stands out, mainly, for his particular ability to characterize in his novels.
This is evident from the importance of his characters, who come alive thanks to his particular use of language and especially his ability to depict people through phraseological units (PU).
In this study we intend to analyze whether the idiosyncratic features of the main character, in the novel Five hours with Mario, are preserved in the English translation of the novel, or if, on the other hand, nuances have been lost to the detriment of the author’s intention.
To do this we have carried out an exhaustive analysis of the PU in the novel and, after examining whether, indeed, the character was depicted effectively thanks to the use of PU; those PU were contrasted with their English translation in order to establish whether the main features of Carmen’s character had been preserved.
The results of the study reflect that the translator does not seem to have been aware of the fact that Carmen was actually characterized through language. This means that said features have indeed been lost, almost entirely, in translation.
Miguel Delibes s’est toujours défini comme un « romancier de personnages». Ce trait se reflète dans l’importance de ses personnages qui prennent presque vie, grâce, surtout, à leur usage du langage et des unités phraséologiques (UP).
Dans cette étude, nous allons essayer de vérifier si le personnage principal de l’œuvre de Cinq heures avec Mario conserve, dans la traduction anglaise, tous les traits qui le caractérisent ou, bien au contraire, s’il y a une perte de nuances et, par conséquent, de l'intention de l'auteur.
Pour ce faire, nous avons effectué une analyse exhaustive des UP pour chercher à savoir si, effectivement, leur usage caractérisait le personnage. L'étape suivante consistait à comparer la traduction des UP dans la version anglaise afin de vérifier si les traits qui caractérisent Carmen sont restés intacts dans l’œuvre traduite.
Les résultats de cette étude démontrent que le traducteur semble de ne pas avoir été conscient des caractéristiques de la langue de Carmen, et, par conséquent, la plupart des traits qui caractérisent ces personnages se perdent presque dans leur totalité dans la traduction.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados