Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción institucional y neologismos: el caso de «género»

  • Autores: Isabel Carbajal
  • Localización: El español, lengua de traducción: Actas del I congreso internacional / Comisión Europea (comp.), 2002, págs. 336-351
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • En los últimos años hemos sido testigos de cómo la palabra género (gender) se ha ido haciendo con un significado distinto del que le conocíamos hasta ahora. Esta nueva acepción ha causado no pocos quebraderos de cabeza a los traductores de las instituciones internacionales. En el caso concreto del Parlamento Europeo, el uso del equivalente español «género» debe entenderse a la luz de los condicionamientos extralingüísticos de la traducción en esta institución, como son la dependencia terminológica, la corrección política -interpretada aquí como el respeto del contexto político de la institución para la que se trabaja- y el multilingüismo real. En la primavera de 2001, la Célula Terminológica de la División de la Traducción Española del Parlamento se vio abocada a tomar posición sobre la traducción de gender. En esta comunicación daré cuenta del trabajo realizado entonces a tal fin, explicaré cómo hemos aplicado aquellas reflexiones a nuestra labor cotidiana y defenderé la necesidad del neologismo «género».


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno