Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Diseño curricular de un curso de interpretación en formato multimedia

    1. [1] Universitat Jaume I

      Universitat Jaume I

      Castellón, España

  • Localización: Metodologies centrades en l'estudiantat a l'Espai Europeu d'Educació Superior: Actes de la VIII Jornada de Millora Educativa i VII Jornada d'Harmonització Europea de la Universitat Jaume I / coord. por José Manuel Gil Beltrán, Miguel Ángel Fortea Bagán, 2009, ISBN 978-84-8021-725-5, págs. 568-574
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • En este proyecto se ha plasmado en soporte digital los materiales multimedia empleados en la docencia de la interpretación de conferencias en la combinación lingüística inglés- español. Se trata de materiales de audio, vídeo y en menor medida textuales. El formato digital consiste en un DVD que forma parte de un manual didáctico para el aprendizaje y autoaprendizaje de la interpretación. Contiene casi cien archivos mayoritariamente en inglés, preparados para elicitar respuestas orales en el usuario. Estas respuestas serán grabadas en el equipo informático personal con un software de grabación multipista. y un juego de auriculares y micrófono. El DVD está dividido en siete secciones que se corresponden con las unidades didácticas del manual en soporte papel. Las seis primeras van dedicadas a fomentar las destrezas de preparación a la interpretación y en la última sección se proponen tareas de interpretación propiamente dicha. Las secciones son las siguientes: Fluidez (21 archivos de audio), Síntesis (13 archivos de audio), Anticipación (ocho archivos de audio), Traducción a la vista (10 archivos de texto), Interpretación Consecutiva (17 archivos de audio), Interpretación Simultánea (17 archivos de audio) y Conferencias simuladas (23 archivos de vídeo, texto e hipertexto). La sección más importante es la de Conferencias Simuladas en la que un total de 18 oradores, la mayoría nativos de habla inglesa, leen discursos auténticos a una velocidad adaptada a tres niveles de dificultad. La finalidad de las conferencias es ser interpretadas de modo consecutivo o simultáneo. Tanto la temática como los acentos de los ponentes simulados son muy variados para acostumbrar al aprendiz a trabajar con distintas variedades lingüísticas y temas diferentes. Se puede acceder en el DVD a la transcripción de cada discurso, hay hipervínculos con la traducción de determinados vocablos y consta la velocidad de lectura, duración, número de palabras, acento, destinatario, ponente original, contexto y problemas de traducción de cada discurso. En conjunto el DVD, realizado en el marco del proyecto de Mejora Educativa, ofrece las herramientas para desarrollar las destrezas prácticas de la interpretación.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno