Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Erzähltechnische Merkmale von Manzonis Promessi sposi im Spiegel der Übersetzungen

    1. [1] Institut für Übersetzen und Dolmetschen, (Alemanya)
  • Localización: Romanische Forschungen, ISSN-e 1864-0737, Vol. 132, Nº. 2, 2020, págs. 143-173
  • Idioma: varios idiomas
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • This article focuses on narrative features of Alessandro Manzoni's masterpiece I Promessi Sposi and indicates their relevance for translation The central concern is whether the translation of narrative issues, as parts of the récit, can alter the narrative content of the novel, the histoire, as Genette suggests With reference to examples from Manzoni's work, there follows a discussion of such issues as paratextual features, syntactic aspects, tempus changes, free indirect speech, and forms of address and the way translators have dealt with them in various target languages The rendering of these aspects in translation, which is affected by typological aspects of the respective target language, turns out to have an important impact on the kind of ’story‘ told by the novel and is thus a decisive criterion for translation quality


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno