Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traduzione dei verbi sintagmatici italiani in francese : il caso di "Caos Calmo"

    1. [1] Universitat de València

      Universitat de València

      Valencia, España

  • Localización: Quaderns d'italià, ISSN 1135-9730, Nº. 25, 2020, págs. 155-170
  • Idioma: italiano
  • Títulos paralelos:
    • The translation of Italian verb-particle constructions into French : the case of "Caos Calmo"
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Italian verb-particle constructions (VPCs) are generally formed of a verb base (V) and a locative particle (P). In French VPCs are less productive than in Italian, since their constituents are subject to strict combinatorial restrictions. In this paper, the morphosyntactic structures that are most often used to translate Italian VPCs into French will be determined. In order to do so, an Italian-French parallel corpus consisting of the novel Caos calmo (Veronesi, 2005) and its translation will be analysed. Firstly, an inventory of the VPCs that were found within the corpus will be offered. Secondly, these constructions will be analysed under a quantitative and qualitative point of view. Thirdly, translation equivalents will be classified according to morphosyntactic criteria. Their analysis will lead to formulate contrastive considerations, highlighting some relevant typological divergences between the two languages.

    • italiano

      I verbi sintagmatici (VS) italiani sono costrutti analitici formati da una base verbale (V) e una particella (P), generalmente di tipo locativo. In italiano sono più produttivi che in francese, poiché in quest'ultima lingua i loro costituenti sono soggetti a importanti restrizioni combinatorie. In questo contributo cercheremo di determinare quali strutture morfosintattiche si utilizzino più spesso in francese per tradurre i VS italiani. Faremo pertanto ricorso a un corpus parallelo italiano-francese costituito dal romanzo di Sandro Veronesi Caos calmo (2005) e la sua traduzione. Dopo aver offerto l'inventario dei VS presenti nel corpus, con una proposta di analisi quantitativa e qualitativa dei costrutti, catalogheremo i traducenti attraverso criteri formali, di tipo morfosintattico. L'analisi consentirà di formulare delle considerazioni in ottica contrastiva e di sottolineare delle divergenze tipologiche rilevanti tra le due lingue in esame.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno