Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Exploring Multilingual Learners’ Writing Practices during an L2 and an L3 Individual Writing Task

Caroline Payant

  • English

    Second language (L2) writing researchers have demonstrated that bilingual writers draw on their native language to fulfill task requirements. A growing number of individuals are learning a language beyond their second, and, despite an increased interest in third/additional language (L3/Ln) development, few empirical studies have considered writing practices from a plurilingual lens. To fill this gap, nine multilingual writers (Spanish/French/English) completed two individual writing tasks (argumentative essays), one in French and one in English. The stimulated-recall interview data confirms that writing is a plurilingual activity. The participants drew on their cumulative linguistic repertoire to generate ideas, to structure their essays, and to reflect on language; however, for lexical reflections, their additional knowledge, rather than facilitate lexical accuracy, appeared to interfere with their writing experience. The findings, discussed from a plurilingual lens, confirm that individuals have fluid and partial competences of various languages which support them during academic writing tasks. Implications for cross-linguistic pedagogy are discussed.

  • français

    Selon les chercheurs, les scripteurs bilingues s’appuient sur leur langue maternelle pour satisfaire les exigences d’une tâche de rédaction. Un nombre croissant de personnes développent des compétences linguistiques dans une langue tierce ou additionnelle (L3/Ln), mais, malgré l’intérêt croissant que suscite le développement de ces compétences, peu d’études empiriques ont porté sur les pratiques d’écriture chez les apprenants plurilingues. Pour combler cette lacune, neuf scripteurs multilingues (espagnol–français–anglais) sont invités à rédiger deux essais argumentatifs, l’un en français et l’autre en anglais. Les données tirées d’entretiens de rappels stimulés confirment que la rédaction est une activité plurilingue. Les participants puisent dans leur répertoire linguistique pour générer des idées, structurer leurs essais et réfléchir aux aspects linguistiques. Toutefois, pour les réflexions lexicales, leur connaissance de langues additionnelles semble être une source d’interférence plutôt que de conformité accrue. Les résultats, analysés dans la perspective du plurilinguisme, font ressortir que les apprenants possèdent des compétences fluides et partielles de diverses langues qui peuvent les soutenir lors de la réalisation de tâches académique rédaction.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus