Alicante, España
Existen dos fenómenos universales íntimamente ligados a cualquier lengua y cultura, el humor y los referentes culturales. Dentro de la esfera traductológica, se caracterizan por presentar una gran dificultad a la hora de ser traducidos, especialmente si se trata de una traducción subordinada como es el tebeo. En este trabajo pretendemos analizar el humor y los referentes culturales en tres tebeos de Astérix: Astérix chez les Belges; Astérix en Corse y Le tour de Gaule d’Astérix. También analizaremos cómo fueron efectuadas las traducciones realizadas en los años 90 así como las nuevas que se han llevado a cabo en Argentina en el año 2015 para ver cómo se resolvió la problemática en cada una de ellas y determinar cuáles son las nuevas tendencias en la traducción del humor y de los referentes culturales estimando también si estos dos elementos han llegado a reproducirse en la lengua meta.
There are two universal phenomenon bounded to every language and culture: humour and cultural references. In a translation sphere, they present a big difficulty to be translated, especially if it is a subordinate translation such as the comic. In this paper we pretend to analyse the humour and cultural references in three Astérix comics: Astérix chez les Belges; Astérix en Corse and Le tour de Gaule d'Astérix. We will also analyse how the translations of the 90s were made as well as the new translations that have been carried out in Argentina in 2015 to see how the problem was solved in each one of them and determine which are the new perspectives in translation of humour and cultural references. We will estimate in each case if these two elements have come to reproduce in the target language.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados