El presente volumen recopila un total de 32 trabajos pioneros y representativos de las nuevas tendencias en Traducción e Interpretación de tres ámbitos tan diversos como son la fraseología, la interpretación y la traducción audiovisual, así como la didáctica de dichas disciplinas. Con él pretendemos contribuir a aumentar el horizonte investigador de estas materias, ampliándolo a lenguas menos tratadas, como el ruso o el árabe, o incluso minoritarias, como el rumano o el catalán, y llevándolo incluso a variantes de la lengua francesa como sería la antillana. El volumen nace asimismo con la vocación de contribuir a ensanchar el perfil didáctico de estas disciplinas, emergentes en el ámbito de la Traducción y la Interpretación.
págs. 17-28
págs. 29-34
págs. 35-43
Les variantes diatopiques des expressions pluriverbales figées espagnoles: analyse diatopique
págs. 47-67
Traducción automática y fraseología especializada: el caso de la propiedad intelectual e industrial
págs. 69-87
págs. 89-111
Usage antonymique dans les CVF du français de Côte d'Ivoire et rupture de l'intercommunication en francophonie: necessité d'une traduction plurielle vers d'autres langues à exemple de l'espagnol
págs. 113-127
págs. 129-146
Las pérdidas lingüísticas y culturales en el trasvase de la lengua-cultura de las Antillas francófonas: la traducción del discurso literario diatópico
págs. 147-163
La traducción de unidades fraseológicas somáticas en el lenguaje del turismo: una propuesta didáctica basada en corpus (español-inglés-francés-alemán)
págs. 165-180
págs. 181-204
Las características de las expresiones idiomáticas árabes: entre el registro estándar y su realidad actual
págs. 205-218
Experiencia y preparación de estudiantes de interpretación en un contexto cuasi profesional: organización de la cabina inglesa en el VI y VII congreso de estudiantes de terapia ocupacional (mayo 2016 y 2017)
págs. 221-237
Tradidattica: simulazione di un ambiente professionale: Tradidattica e mondo professionale
págs. 239-258
Nuevas tendencias en traducción jurídico-jurada (francés-español) como consecuencia de las nuevas realidades sociales: Reflexiones a partir de la experiencia profesional
págs. 259-289
págs. 291-304
págs. 305-325
La formación emprendedora para traductores e intérpretes: implicaciones para el sector
págs. 327-358
págs. 359-376
págs. 377-401
págs. 405-428
Del cómic a la pantalla: el traductor de "crossovers", franquicias y "spin-offs"
págs. 429-447
págs. 449-462
Localización y convergencia mediática: Traducción de nuevos paradigmas audiovisuales
págs. 463-478
Nuevas tendencias en la traducción del humor y referencias culturales: tebeos de "Astérix"
págs. 479-495
La traduction audiovisuelle et la diatopie: le doublage des séries turques en dialects arabes
págs. 497-516
págs. 517-530
Contributions of frame semantics and construction grammar in the processes of machine translation
Simone Rodrigues Peron-Corrêa, Alexandre Diniz da Costa, Tatiane Silva Tavares, Tiago Timponi Torrent
págs. 531-551
La presencia de la ópera en la obra teatral expresionista "Las bragas", de Carl Sternheim: su traducción al español y sus aplicaciones didácticas
págs. 553-573
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados