Kreisfreie Stadt Leipzig, Alemania
El desenvolupament continu dels sistemes per a la traducció automàtica i la creixent acceptabilitat dels textos produïts mitjançant aquests sistemes fan qüestionar contundentment el paper del traductor humà. A més a més, l'ús de la traducció automàtica en la pràctica professional augmenta a causa de la demanda creixent de la clientela, per la qual cosa l'ensenyament també s'ha d'adaptar a les noves necessitats. No obstant això, encara hi ha deficiències serioses respecte als resultats d'aquestes traduccions automàtiques directes de la llengua catalana a l'alemanya. En l'article s'abordaran diferents aspectes problemàtics de les eines per a la traducció automàtica directa de la llengua catalana a l'alemanya actualment disponibles gratuïtament a Internet: Google Translate i Bing Microsoft Translator. Després de la descripció dels resultats obtinguts d'aquest estudi empíric basat en l'anàlisi profunda de diferents tipus de text, les troballes es comparen amb els resultats d'altres estudis sobre traducció automàtica en general i sobre la llengua alemanya en particular, a fi de millorar la integració d'eines de traducció automàtica a l'ensenyament de traducció del català a l'alemany.
The continuous development of machine translation systems and the increasing acceptability of texts produced through these systems forcefully question the role of the human translator. In addition, the use of machine translation in professional practice is increasing due to the growing demand from customers, so teaching must adapt to new needs. However, there are still serious shortcomings with regard to the results of automatic translations from Catalan into German. The paper addresses different problematic aspects of the tools for machine translation from Catalan to German that are currently available for free on the Internet: Google Translate and Bing Microsoft Translator. After describing the results obtained from this empirical study based on the in-depth analysis of different types of text, the findings are compared with the results of other studies on machine translation in general and on the German language in particular, in order to improve the integration of machine translation tools in the teaching of Catalan to German translation.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados