Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Pues, «eso»: funciones discursivas en el español semi-informal

    1. [1] Aquinas College

      Aquinas College

      Estados Unidos

  • Localización: E-Aesla, ISSN-e 2444-197X, Nº. 1, 2015
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo analiza los usos discursivos del pronombre demostrativo “eso” en el habla semi-informal de hablantes andaluces. De acuerdo con la Real Academia de la Lengua Española, ”eso” puede tener referencia anafórica, catafórica y deíctica, y aparecer en la expresión “y eso” para rellenar huecos vacíos del discurso. Sin embargo, en el habla conversacional este pronombre parece tener funciones adicionales. Estudios anteriores de pragmática (Schwenter 1996, Serrano 2001, Ocampo 2006, y FelixBradesfeder 2006, entre otros) han demostrado que palabras como “o sea, claro, pues”, originalmente consideradas “muletillas”, contribuyen a la organización y coherencia del discurso. En este estudio se examinan todas las apariciones de “eso” y se demuestra que “eso” tiene funciones tanto discursivas (introducción, transición, conclusión y explicación) como interpersonales (solidaridad, experiencia compartida, mitigador, reforzador), y que se comporta, por lo tanto, como un marcador de discurso, al menos en la variedad de español investigada

    • English

      This paper analyzes the discursive uses of the neutral demonstrative pronoun “eso” (“that”) in the semi-casual speech of Spanish speakers from Southern Spain. Demonstrative pronoun “eso”, as defined by the Spanish Royal Academy, normally has anaphoric, cataphoric and deictic reference, but it can be used as a discourse filler in “y (todo) eso”. “Eso”, however, has never been thoroughly analyzed before in conversational speech, where it is being used other than just as a traditional demonstrative pronoun or a discourse filler. Studies on discourse pragmatics in Spanish (Schwenter 1996, Serrano 2001, Ocampo 2006, and Felix-Bradesfeder 2006, among others) have demonstrated that words such as “o sea, claro, pues”, originally thought to be fillers, actually connect segments of discourse and contribute to discourse coherence. This investigation examines all the cases of the word “eso” and shows that it can have both discursive (introductory marker, sequential marker, conclusive marker, and marker of explanation and clarification) and interpersonal functions (solidarity, shared experience, hedger, intensifier), and that it should be treated as a discourse marker, at least in the Spanish variety investigated here.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno