Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción para el doblaje del vernacular afroamericano: El caso de the corner (i): Marco teórico y contexto

  • Autores: Borja Aranda Molina
  • Localización: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 10, 2019, págs. 129-137
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • El siguiente artículo estudiará la traducción de la variación lingüística en la miniserie The Corner.

      Estudiaremos qué se tiene que tener en cuenta para la traducción de la variación lingüística; la variedad lingüística presente en la serie, el vernacular afroamericano, y la traducción para el doblaje. Por último, se estudiarán diferentes casos aparecidos en la serie, cómo el traductor se ha enfrentado a ellos y propuestas de traducción de casos concretos, concluyendo que la principal dificultad del doblaje de textos con fuerte carga de variación lingüística es la idiosincrasia cultural e identidad étnica propias de estos, que resultan de difícil trasvase a la lengua de culturas no segregadas ni identificadas con los mismos problemas raciales.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno