Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción para el doblaje del vernacular afroamericano: El caso de the corner (i): Marco teórico y contexto

Borja Aranda Molina

  • El siguiente artículo estudiará la traducción de la variación lingüística en la miniserie The Corner.

    Estudiaremos qué se tiene que tener en cuenta para la traducción de la variación lingüística; la variedad lingüística presente en la serie, el vernacular afroamericano, y la traducción para el doblaje. Por último, se estudiarán diferentes casos aparecidos en la serie, cómo el traductor se ha enfrentado a ellos y propuestas de traducción de casos concretos, concluyendo que la principal dificultad del doblaje de textos con fuerte carga de variación lingüística es la idiosincrasia cultural e identidad étnica propias de estos, que resultan de difícil trasvase a la lengua de culturas no segregadas ni identificadas con los mismos problemas raciales.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus