El concepto de mediación ha ganado protagonismo en la enseñanza de lenguas a partir de su inclusión y desarrollo en los últimos marcos comunes de referencia europeos. El presente artículo describe una experiencia educativa en el aula universitaria en la que dicha competencia se aplica al ámbito de la traducción a través de una acción docente que conjuga esta disciplina con otro proceso afín: la reescritura. Utilizando el enfoque por tareas como andamiaje metodológico y conceptos propios del funcionalismo como base teórica, los alumnos deberán traducir y reescribir un relato para crear dos productos con objetivos diferentes dirigidos a audiencias distintas. Esta tarea permite a los estudiantes consolidar y desarrollar su competencia mediadora, lingüística e intercultural al tiempo que potencian otros aspectos como la creatividad, el pensamiento crítico o el trabajo colaborativo.
The concept of mediation has gained prominence in second language teaching since it was included and foregrounded in the latest common European frameworks of reference. The present paper describes a learning experience in the university classroom in which the abovementioned skill is implemented in the field of translation studies through a task that combines translation with another related process such as rewriting. By following a task-based methodology and applying theoretical grounds related to functionalism, students will have to translate and rewrite a short story in order to craft two products with different purposes and intended audiences.
This task allows participants to cement and improve their mediation, linguistic, and intercultural skills as they enhance other aspects such as creativity, critical thinking, and collaborative work.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados