Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Dossier La traducción editorial: Presentación

Santiago Venturini

  • ¿Cuál es la especificidad de la noción «traducción editorial»? Más allá de concebirla como un tipo de traducción, es posible pensar la traducción editorial como un ámbito de reflexión ligado al reconocimiento de una serie de cuestiones y problemas relacionados con el diseño, la producción y la circulación de las obras traducidas en el espacio de los diferentes mercados nacionales del libro y de un mercado internacional de la traducción.Los trabajos que conforman este dossier contribuyen al pensamiento del cruce entre traducción y edición a través del abordaje de diferentes objetos, prácticas y problemáticas: la configuración de títulos, colecciones y catálogos editoriales, la traducción de determinados nombres de autor y el rol del traductor como agente, entre otras cuestiones.  


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus