Lucília Chacoto, Dolors Català Guitart
Los proverbios son frases fijas de un valor didáctico incontestable. Pertenecen al legado cultural de nuestros antepasados. Han sido objeto de trabajos de naturaleza semántica, estilística y pragmática más que sintáctica. Nos hemos centrado en su estudio y hemos establecido un corpus de proverbios portugueses y españoles. Su descripción basada en su léxico y su sintaxis se enmarca en los trabajos del léxico-gramática. En el marco de este artículo, nos hemos interesado particularmente por proverbios del ámbito de las profesiones -particularmente rico en este tipo de frases- y nos proponemos hacer un análisis contrastivo léxico-sintáctico de dichos proverbios.
Proverbs are frozen sentences of didactic value that fonn part of our cultural heritage.Proverbs have been studied in terms oí semantics, stylistics and pragmatics, and to a lesser extent from the point oí view of syntax. For the present study a corpus of Portuguese and Spanish proverbs was established. The framework adopted for thc lcxical and syntactical description is Lexican-Grammar as defined by Maurice Gross (1975, 1981). The aim of this study is to compare Portuguese and Spanish proverbs containing designations of professions.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados