Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Análise comparativa das traducións ao galego de Alice's Adventures in Wonderland

  • Autores: Laura Abel Asorey
  • Localización: Viceversa: revista galega de traducción, ISSN-e 1989-2853, ISSN 1135-8920, Nº. 21, 2021, págs. 47-62
  • Idioma: gallego
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Alice’s Adventures in Wonderland was the rupture with the British children’s literature prior to the 19th century, in which logic and irrational barriers are not delimited in the protagonist’s oneiric world. Its richness and eccentricity reached our culture thanks to the translations of several authors that allowed the approach to a work that is still one of the most read after 150 years. Besides this, it revealed boundless possibilities of interpretations from an adult’s reading perspective. The main purpose of this study is to show a contrastive analysis proposal of the two translations into Galician of this literature’s classic, commentating on the elements of the original word that Lewis Carroll himself considered them as untranslatable. This analysis comprises the main translation problems and the different strategies taken in its both Galician versions, showing the importance of the decisions taken by the translators to the target community.

    • galego

      A obra de Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland, supuxo a ruptura coa literatura británica infantil e xuvenil anterior ao século XIX. Obra en que as fronteiras da lóxica e o irracional non están delimitadas no mundo onírico da protagonista. A súa riqueza e extravagancia chegou ata a nosa cultura grazas ás traducións de diversos autores, que permitiron a aproximación a unha obra que despois de 150 anos aínda continúa a ser unha das máis lidas e que desvelou infinitas interpretacións ante a lectura dun público adulto. Co presente traballo pretende amosarse unha proposta de análise contrastiva dasdúas traducións ao galego do clásico, comentando e valorando elementos da obra orixinal que o propio Lewis Carroll consideraba como intraducibles. Nesta análise recóllense os principais problemas tradutolóxicos e as diferentes estratexias tomadas nas súas versións a galego, amosando a importancia das decisións tomadas por parte dos tradutores para a comunidade sociocultural de chegada.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno