Desde la etapa de la civilización egipcia, pasando por la Edad Media, las Cruzadas, el Renacimiento y otros momentos históricos hasta llegar a la actualidad, la interpretación ha demostrado, y sigue demostrando, ser una actividad efectiva en la comunicación entre comunidades con antecedentes culturales y étnicos distintos. No obstante, el fenómeno de la globalización, el plurilingüismo y la inmigración, evidentemente, abre la puerta a nuevas necesidades vinculadas a la atención en salud, así como retos que el intérprete social tendrá que ir afrontando día a día para la práctica comunicativa. El objetivo principal del presente estudio es analizar y profundizar más en la Interpretación en los Servicios Públicos médico-sanitarios en general y la especialidad de ginecología y obstetricia en especial, donde la mujer inmigrante árabe, especialmente musulmana, también hace uso de los principales servicios. A efectos de generar un proceso de exploración y análisis, de inducción y deducción, de síntesis y reflexión sobre aspectos socioculturales y comunicativo-lingüísticos que emergen de las interacciones y contextos interculturales, se diseñó una metodología mixta, donde convergen claramente dos enfoques. Uno es de carácter cuantitativo que se respalda, fundamentalmente, en la consulta bibliográfica-documental para plasmar la fundamentación teórica. Y otro es de carácter cualitativo basado en una encuesta dirigida a intérpretes médico-sanitarios con el fin de generar un vínculo entre las situaciones analizadas y los datos extraídos de la realidad de los participantes. De forma más concreta, ampliamos el espectro hacia los recursos médico-sanitarios en español-árabe, donde trataremos de paliar la escasez existente mediante una aportación terminológica basada en la elaboración de un glosario bilingüe de enfermedades, complicaciones y trastornos ginecológico-obstétricos.
بالعصور الوسطى والحروب الصلیبیة وعصر النھضة وغیرھا من المراحل ًقا من الحضارة المصریة، ومروراالتاریخیة حتى یومنا ھذا، أثبتت الترجمة الشفویة، ولا تزال تثبت، أنھا نشاط فعال في التواصل بین المجتمعات ذات الخلفیات الثقافیة ا أًوالعرقیة المختلفة. ومن الواضح أیضن ظاھرة العولمة وتعدد اللغات والھجرة تفتح الباب أمام احتیاجات جدیدة مرتبطة بالرعایة بعد یوم لتحقیق عملیة الممارسة ً عن التحدیات التي یتعین على المترجم الشفوي في ھذا المجال مواجھتھا یوماًالصحیة، فضلاالتواصلیة. یكمن الھدف الرئیسي من ھذه الدراسة في التحلیل و البحث بشكل أعمق في الترجمة الشفویة في مجال الخدمات الطبیة العامة المرأة المھاجرة العربیة ، وخاصة المسلمة، ًالصحیة بشكل عام و في تخصص طب النساء والتولید بشكل خاص ، حیث تستفید أیضامن الخدمات المقدمة في ھذا المجال وتتعامل مع ثقافة مختلفة عن ثقافتھا الأم. ومن أجل تولید عملیة ترتكز على كل من الاستطلاع والتحلیل و الاستقراء والاستنباط و الإیجاز والتفكیر بشأن الجوانب الاجتماعیة والثقافیة والتواصلیة واللغویة التي تنشأ من التفاعلات والسیاقات المشتركة بین الثقافات، فإننا قد اتبعنا منھجیة مزدوجة: الأولى ذات طابع كمي تستند أساسا إلى الاطلاع على ما نشر في ھذا الموضوع لتغذیة الأساس النظري. والأخرى ذات طابع نوعي تستند إلى دراسة استقصائیة تستھدف المترجمین الشفویین في المجال الطبي والصحي من أجل تولید صلة بین الحالات التي تم تحلیلھا و البیانات المستخرجة من واقع المشاركین. وبعبارات أخرى، سنقوم بتوسیع النطاق نحو الموارد الطبیة والصحیة حیثسنقوم بالتخفیفمن أثر ندرة الموارد التي نشھدھامن خلال مساھمة تستند على إعداد مسرد ثنائي اللغة یضم مصطلحات لبعض الأمراض والمضاعفات والاضطرابات المتعلقة بطب النساء والتولید
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados