Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Dabei-Konstruktionen in geisteswissenschaftlichen Texten der deutschen Gegenwartssprache und ihre Übersetzung ins Italienische

  • Autores: Federico Masiero
  • Localización: Muttersprache, ISSN 0027-514X, Vol. 131, Nº. 2, 2021, págs. 138-158
  • Idioma: alemán
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      This article deals with the translation of the pronominal adverb dabei (›in doing so‹) into Italian. The focus is on the anaphoric function of dabei as a connector (e. g.: Er hat von ihr erzählt. Dabei hat er weit in die Zeit zurückgegriffen. ›He told about her. In doing so he has gone far back in time.‹). The connector dabei belongs to the comitative connectors besides indem (›by‹) and wobei (›whereby‹). It is considered to be typical for German. There is no direct, literal counterpart to dabei in Italian. The study provides for a synchronous language comparison between German and Italian. A parallel corpus of German/Italian humanities texts will be used to document which translation procedures are used in Italian and which translation variants are common or less common in the language to capture the semantic relations expressed by different constructions with dabei. Furthermore, the study is solution-oriented, i. e. it attempts to work out criteria for deciding between different translation variants.

    • Deutsch

      Der vorliegende Beitrag befasst sich mit der Übersetzung des Pronominaladverbs dabei ins Italienische. Im Mittelpunkt steht dabei in seiner anaphorischen Funktion als Konnektor (z. B.: Er hat von ihr erzählt. Dabei hat er weit in die Zeit zurückgegriffen.). Der Konnektor dabei gehört neben indem und wobei zu den komitativen Konnektoren. Er gilt als typisch für das Deutsche. Zu dabei gibt es im Italienischen kein direktes, wörtliches Pendant. Die Untersuchung sieht einen synchronen Sprachvergleich zwischen der deutschen und der italienischen Sprache vor. Anhand eines Parallelkorpus Deutsch/Italienisch geisteswissenschaftlicher Texte wird dokumentiert, welche Übersetzungsverfahren im Italienischen angewandt werden und welche Übersetzungsvarianten in dieser Sprache üblich oder weniger üblich sind, um die semantischen Relationen von verschiedenen dabei-Konstruktionen auszudrücken. Die Untersuchung ist außerdem lösungsorientiert, d. h., es wird u. a. versucht, Kriterien herauszuarbeiten, nach denen eine Entscheidung zwischen verschiedenen Übersetzungsvarianten zu treffen ist.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno