Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de "Trump tuiteó su malestar": English Argument Structure Borrowing in Spanish

Montserrat Martínez Vázquez

  • español

    Este artículo investiga el préstamo de la estructura argumental del verbo tuitear a partir del modelo del verbo inglés tweet. Para probar la hipótesis de préstamo se plantean dos preguntas de investigación: 1) ¿Hasta qué punto copia el verbo español la estructura argumental del verbo inglés? y 2) ¿Es la estructura argumental de tuitear diferente a la de otros verbos españoles relacionados semánticamente? El estudio se apoya en material empírico de los corpus News on the Web (NOW) en inglés y en español. El análisis de dos muestras de 1000 construcciones de tweet y tuitear muestra una sorprendente semejanza en su comportamiento estructural. El contraste con otros verbos de instrumento de comunicación españoles (telefonear, telegrafiar, faxear, radiar, televisar, cartear y cablegrafiar) revela que el comportamiento de tuitear es excepcional entre los miembros de esta clase.

  • English

    This paper investigates argument structure borrowing as regards the verb tuitear from the model of the English verb tweet. In order to test this borrowing hypothesis, two research questions are posed: 1) To what extent does the Spanish verb mirror the argument structure of the English verb?; and 2) Is the argument structure of tuitear dissimilar to other semantically related Spanish verbs? This study is based on empirical evidence from Davies’s News on the Web (NOW) English and Spanish corpora. The analysis of two samples of 1,000 constructions of tweet and tuitear reveals a striking similarity in structural behavior. The contrast with other Spanish instrument-of-communication verbs (e.g. telefonear, telegrafiar, faxear, radiar, televisar, cartear and cablegrafiar) shows that the behavior of tuitear is unique in this class.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus