Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Analyse sémantico-pragmatique et traductologique de voilà sous une visée interculturelle

Marina Aragón Cobo, Sylvia Úbeda Aragón

  • español

    Voilà, presentativo anodino a primera vista, presenta en discurso un abanico de valores y de funciones que consideramos portadores de una implicación intercultural. Nuestro objetivo es el de analizar diferentes empleos de este marcador discursivo y de dar sus equivalentes en español en su estrecha relación con la enunciación. Daremos cuenta de las propiedades semántico-pragmáticas de voilà en empleos conversacionales variados. Señalaremos también sus valores modales afectivos, y mencionaremos por otra parte su funcionamiento como marcador de estructuración, evocando entonces una relación estereotípica paradójica. Finalmente, no olvidaremos recalcar hasta qué punto la entonación y la kinésica permiten clarificar este marcador polémico en enunciados de modalidad exclamativa o interrogativa.

  • English

    Voilà, at first glance an anodyne presentative, exhibits a range of values and functions that we consider to be intercultural. Our objective is to analyze the different uses of this discursive marker and to give its equivalents in Spanish in its close relation to the enunciation. We will account for the semantico-pragmatic properties of voilà in various conversational uses. As such we will also reveal its modal affective values, and we will mention its functioning as a structuring mark, thus evoking a relation stereotypically paradoxical. Finally, we will not forget to point out how intonation and kinesics make it possible to disambiguate this polysemic marker in utterances with exclamatory or interrogative modalities.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus