Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción pedagógica: propuesta didáctica para el aula de idiomas

    1. [1] Universidad de Granada

      Universidad de Granada

      Granada, España

  • Localización: La investigación y al enseñanza aplicadas a las lenguas de especialidad y a la tecnología / coord. por María Luisa Carrió Pastor, Josefa Contreras Fernández, Françoise Olmo Cazevieille, Hanna Skorczynska Sznajder, Inmaculada Tamarit Vallés, Debra Westall Pixton, 2011, ISBN 978-84-694-6226-3, págs. 275-283
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La importancia que en la actualidad han cobrado las relaciones internacionales ha repercutido de forma directa en la revalorización de la traducción como vehículo prioritario en el aprendizaje intercultural. Este factor ha contribuido al desarrollo de un amplio campo de estudio en el ámbito de la traducción aplicada. Actualmente se ha consolidado toda una escuela o línea de investigación con una oferta y presupuestos didácticos que considera el uso de la traducción en el aula de idiomas. En línea con sus recomendaciones, hemos acogido e incorporado algunos de sus postulados teóricos y planteamientos didácticos, adaptando sus modelos de análisis textual a nuestro entorno universitario, y proponiendo una serie de tareas didácticas que faciliten el perfeccionamiento de las destrezas receptivas y productivas de los alumnos así como el análisis contrastivo entre la lengua extranjera (L2) y la materna (L1) en sus aspectos morfo-sintácticos, pragmático-semióticos y discursivos.

    • English

      With the growing internationalization of our present-day global society, translation has regained its lost strength as: (i) a priority vehicle for intercultural communication and learning; (ii) a means of contrastive analysis between L2 and L1; (iii) a valuable resource in the teaching of languages for specific purposes. All these factors have contributed to the development of a whole new field of study in the area of Applied Translation. In line with current research trends, we have incorporated some of their most recent pedagogical principles and techniques, adapting new models of textual analysis to our university environment, and designing a series of translation tasks which will help students improve their receptive and productive skills as well as discover grammatical, lexical, pragmatic or discourse differences between their first foreign language and their mother tongue.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno